史蒂夫·乔布斯:苹果之父,与世长辞

2011-10-08 10:31:00 | 作者: 参差来源:新浪博客

【编者按】[标签:描述]

  CNN 作者:Brandon Griggs 译者:陈栩(参差博客编辑)

   Steve Jobs, Apple founder, dies 史蒂夫乔布斯,苹果之父,与世长辞

  (CNN) -- Steve Jobs, the visionary in the black turtleneck who co-founded Apple in a Silicon Valley garage, built it into the world"s leading tech company and led a mobile-computing revolution with wildly popular devices such as the iPhone, died Wednesday. He was 56.史蒂夫乔布斯,这位在美国硅谷的停车场发家,建立了苹果公司,并把它建成了世界领先的技术公司,用风靡一时的iphone等设备带领了智能手机的革命。现在这个穿着黑色套头毛衣的形象已在周三离我们远去,享年56岁。

  The hard-driving executive pioneered the concept of the personal computer and of navigating them by clicking onscreen images with a mouse. In more recent years, he introduced the iPod portable music player, the iPhone and the iPad tablet -- all of which changed how we consume content in the digital age.这位硬派的执行官是家用电脑概念的先驱,也是他带领了使用鼠标来控制屏幕图像的发展。在更近的几年中,他带来了ipod便携音乐播放器,iphone手机和ipad平板电脑__所有这些都改变了我们在数字时代信息处理的旧做法。

  His friends and Apple fans on Wednesday night mourned the passing of a tech titan.他的朋友以及苹果粉们在周三的夜里沉痛地悼念着这位科技巨人的辞世。

  "Steve"s brilliance, passion and energy were the source of countless innovations that enrich and improve all of our lives," Apple said in a statement. "The world is immeasurably better because of Steve."

  “史蒂夫的优秀才能,他的热情以及活力是无数使我们的生活更美好的发明之源。”苹果在一次声明中说,“世界因史蒂夫而变得无比美好。”

  See reactions from Bill Gates, Mark Zuckerberg and many others比尔盖茨,马克扎克伯格和其他许多人的反应。

  More than one pundit, praising Jobs" ability to transform entire industries with his inventions, called him a modern-day Leonardo Da Vinci.不止一位大儒称赞乔布斯的才能,他通过自己的发明让整个产业转型,他被称作是当代的达芬奇。

  "Steve Jobs is one of the great innovators in the history of modern capitalism," New York Times columnist Joe Nocera said in August."His intuition has been phenomenal over the years."

  ”史蒂夫乔布斯是在当代资本主义史上最伟大的发明家之一,”纽约时报的专栏作家乔诺瑟拉八月时说。“他在这些年里的直觉总是如此准确。”

  Jobs" death, while dreaded by Apple"s legions of fans, was not unexpected. He had battled cancer for years, took a medical leave from Apple in January and stepped down as chief executive in August because he could "no longer meet (his) duties and expectations."乔布斯之死,虽然为众多的苹果粉所悲痛却并非事发突然。他已与癌症作了多年斗争,在一月开始了医疗离任而在八月放弃了首席执行官职务,这是因为他“得让职责和期待失望了。”

  Born February 24, 1955, and then adopted, Jobs grew up in Cupertino, California -- which would become home to Apple"s headquarters -- and showed an early interest in electronics. As a teenager, he phoned William Hewlett, president of Hewlett-Packard, to request parts for a school project. He got them, along with an offer of a summer job at HP.

  1955年2月24日出生后,乔布斯在加州库博里诺被收养并长大,这也成为了苹果首脑的生源地,在这里乔布斯开始了早年对电子设备的兴趣。他在还是少年时代就打电话给威廉惠莱特,惠普公司的总裁,以完成学校的作业计划。他不仅完成了计划,还得到了惠普公司的一份暑期工作。

  Jobs dropped out of Oregon"s Reed College after one semester, although he returned to audit a class in calligraphy, which he says influenced Apple"s graceful, minimalist aesthetic. He quit one of his first jobs, designing video games for Atari, to backpack across India and take psychedelic drugs. Those experiences, Jobs said later, shaped his creative vision.乔布斯读了一学期后便从俄勒冈的里德大学辍学了,虽然后来他回校选修了一门书法课,他说这门课影响了苹果的优雅极简主义的美学素养。他辞掉了自己在雅达利设计电子游戏的第一份工作,远足横穿了印度,尝试了迷幻药。乔布斯后来说这些经历影响了他的创造性视野。

  "You can"t connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future," he told Stanford University graduates during a commencement speech in 2005. "You have to trust in something: your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life."

  “一直向前看,你可能没法将这些点连成一线;你只能通过或顾过去来做到这一点。不过这样你便能相信在未来的某一刻点会被连起来,”在为斯坦福大学研究生们2005年的一次毕业讲座上,他说“你必须相信:可能时你的勇气,命运,生活,因缘或是别的什么。这些尝试从未让我失望,这些是我生命里所创的与众不同。”

  View a time line of Steve Jobs" work史蒂夫的工作轨迹

  While at HP, Jobs befriended Steve Wozniak, who impressed him with his skill at assembling electronic components. The two later joined a Silicon Valley computer hobbyists club, and when he was 21, Jobs teamed with Wozniak and two other men to launch Apple Computer Inc.在惠普时,乔布斯与史蒂夫沃尼雅克成为了好友,沃尼雅克组装电子元件的能力令他印象深刻。两人后来加入了硅谷电脑爱好者俱乐部,21岁时,乔布斯与瓦尼雅克以及另外两人开创了苹果电子计算机有限公司。

  It"s long been Silicon Valley legend: Jobs and Wozniak built their first commercial product, the Apple 1, in Jobs" parents" garage in1976. Jobs sold his Volkswagen van to help finance the venture. The primitive computer, priced at $666.66, had no keyboard or display, and customers had to assemble it themselves.这成为了硅谷的神话:乔布斯和沃尼雅克造出了他们的第一台产品,苹果一代,这是在乔布斯父母的车库里完成的。乔布斯卖了自己的大众卡车以维持经济。最原始的电脑,价值666.66美金,没有键盘甚至显示器,顾客还必须自己来装配。

  The following year, Apple unveiled the Apple II computer at the inaugural West Coast Computer Faire. The machine was a hit, and the personal computing revolution was under way.之后的一年,苹果在一开始的西海岸电脑市场发布了苹果二代电脑。这成了一代经典,电脑革命也逐渐从蜇眠而苏醒。

  Jobs was among the first computer engineers to recognize the appeal of the mouse and the graphical interface, which let users operate computers by clicking on images instead of writing text.乔布斯是最早认识到运用鼠标与图像界面操作的重要性的人之一。这使得用户通过点击图像而非输入命令来控制电脑。

  Apple"s pioneering Macintosh computer launched in early 1984 with a now-iconic, Orwellian-themed Super Bowl ad. The boxy beige Macintosh sold well, but the demanding Jobs clashed frequently with colleagues, and in 1986, he was ousted from Apple after a power struggle.苹果的先驱电脑Macintosh在1984年初以一个新标志性的,奥威尔式主题的超级大满贯广告中面世。这个方方正正的浅黄色Mac卖得很好,但乔布斯的要求很高,以至于和伙伴时常产生不和,1986年,他在权利的争纷中离开了苹果。

  Then came a 10-year hiatus during which he founded NeXT Computer, whose pricey, cube-shaped computer workstations never caught on with consumers.之后十年的断层里乔布斯创立了NeXT电脑公司,它生产的价格高昂,方方正正的电脑工作平台从未满足他的消费者。

  Jobs had more success when he bought Pixar Animation Studios from George Lucas before the company made it big with "Toy Story." Jobs brought the same marketing skill to Pixar that he became known for at Apple. His brief but emotional pitch for "Finding Nemo," for example, was a masterful bit of succinct storytelling.乔布斯在从乔治卢卡斯手中买过的皮克斯动画公司在制作“玩具总动员”之前倒是非常成功,乔布斯将其在苹果成功的营销策略带入了皮克斯。他所制作的简洁而又充满感情的影片“海底总动员”就是一个经典的简明叙事的动画案例。

  Share your memories and images of Steve Jobs分享你们对乔布斯的记忆

  In 1996, Apple bought NeXT, returning Jobs to the then-struggling company he had co-founded. Within a year, he was running Apple again -- older and perhaps wiser but no less of a perfectionist. And in 2001, he took the stage to introduce the original iPod, the little white device that transformed portable music and kick-started Apple"s furious comeback.

  1996年苹果收购了NeXT,乔布斯回到了那时正在困境中挣扎的苹果,这个他合作创办的公司。不到一年,他便将苹果起死回生:这时的他更加老成而智慧,但完美主义丝毫不减。2001年,他推出了ipod,这个白色的便携设备能存储歌曲,这时统治一时的苹果风潮又回来了。

  Thus began one of the most remarkable second acts in the history of business. Over the next decade, Jobs wowed launch-event audiences, and consumers, with one game-changing hit after another: iTunes(2003), the iPhone (2007), the App Store (2008), and the iPad(2010).这时出现了最可圈可点的二次商业手段。之后的十年里,乔布斯用他那不断变换的策略手段连击让推广会的观众和消费者们一次又一次地惊叹不已:itunes(2003),iphone(2007),苹果软件商店(2008),以及ipad(2010)。

  Observers marveled at Jobs" skills as a pitchman, his ability to inspire godlike devotion among Apple "fanboys" (and scorn from PC fans) and his "one more thing" surprise announcements. Time after time, he sold people on a product they didn"t know they needed until he invented it. And all this on an official annual salary of$1.观察者为乔布斯作为动画人的技巧而惊奇,他给与苹果粉激励的能力(这也是pc粉对苹果粉的讽刺称呼)以及他的“最后一件事”的奇妙声明亦是如此。时过今日,他收着每年一美金的收入,却给消费者们带来他们并不缺少,但一倍发明就爱不释手的产品。

  He also built a reputation as a hard-driving, mercurial and sometimes difficult boss who oversaw almost every detail of Apple"s products and rejected prototypes that didn"t meet his exacting standards.他还有着硬派的口碑,活力无穷而有时难缠,他俯瞰得到苹果产品的所有细节并且否定一切稍有不符合他标准的原型。

  By the late 2000s, his once-renegade tech company, the David to Microsoft"s Goliath, was entrenched at the uppermost tier of American business. Apple now operates more than 300 retail stores in 11 countries. The company has sold more than 275 million iPods,100 million iPhones and 25 million iPads worldwide.

  2000末,之前分离的伙伴,微软巨人品牌的大卫,在美国商务的最上层遭到了威胁。苹果在11个国家有300个零售商。公司在全世界卖了275,000,000个ipod,100,000,000iphone和25,000,000个ipad。

  Jobs" climb to the top was complete in summer 2011, when Apple listed more cash reserves than the U.S. Treasury and even briefly surpassed Exxon Mobil as the world"s most valuable company.乔布斯在2011年达到了顶峰,苹果这时列位创收比US 国库更高,并且稍超埃克森成为世界最有价值公司。

  But Jobs" health problems sometimes cast a shadow over his company"s success. In 2004, he announced to his employees that he was being treated for pancreatic cancer. He lost weight and appeared unusually gaunt at keynote speeches to Apple developers, spurring concerns about his health and fluctuations in the company"s stock price. One wire service accidentally published Jobs" obituary.但乔布斯的健康令人堪忧,给公司笼上了阴影。2004年他向员工宣称自己受到胰腺癌的侵袭。他体重下降并且在苹果开发者定调会上显得及其枯槁,激起了对乔布斯身体状况的关注和股价的波动。一个有线服务错误地播报了乔布斯的死讯。

  Jobs had a secret liver transplant in 2009 in Tennessee during a six-month medical leave of absence from Apple. He took another medical leave in January this year. Perhaps mindful of his legacy, he cooperated on his first authorized biography, scheduled to be published by Simon &Schuster in November.乔布斯在2009年在田纳西进行了一次秘密的换肺手术,这时他正在六个月的医疗期,离开了苹果。在今年一月他又一次医疗休假。可能满心故事,他参与了自己传纪编撰,安排在九月由西蒙楚斯特出版。

  Jobs is survived by his wife of 20 years, Laurene, and four children, including one from a prior relationship.乔布斯由自己的妻子劳伦陪伴了20年,有四个子女,包括一个前妻的子嗣。

  He always spoke with immense pride about what he and his engineers accomplished at Apple.他一直以无比的自豪感称赞自己的工程师们在苹果取得的成就。

更多

快讯

三言智创(北京)咨询有限公司企业文化